…que la Fuerza te acompañe.

Las traducciones de un idioma a otro siempre traen consigo pérdidas de información que son insalvables, tal como sucede en “La Guerra de las Galaxias” donde ocurrió algo similar con la Fuerza, ese campo de energía que reside en todas las cosas y que Jedis y Siths se afanan por controlar.

Estudiando lingüística, en concreto una rama llamada Pragmática, descubrí este significado oculto para un hispano hablante de la palabra inglesa force. La Pragmática se encarga del estudio del significado de las palabras dentro de un contexto mientras tiene lugar un intercambio lingúístico de información, es decir, un acto comunicativo enmarcado en un contexto dado. Un ejemplo típico sería: en una mesa de comedor llena de comida a la hora de almorzar Pedro le pregunta a María: “¿Me puedes pasar la sal? A lo cual María entiende la situación y le alcanza la sal. Si volvemos a leer la pregunta, la respuesta idónea fuera de contexto debería ser: “Sí, puedo pasarte la sal”, pero nada más, puesto que no ha pedido, ordenado o rogado que le pasen la sal sino que ha preguntado si María era capaz de pasarle la sal.

Teniendo en cuenta esto podemos establecer 3 niveles de significado del lenguaje: el denotativo, que es el significado puro y fuera de todo contexto como el que podemos encontrar en un diccionario sobre una palabra; el contextual, que se refiere a las palabras expuestas a un contexto que puede condicionar en mayor o menor medida el significado de éstas; y, por último, algo que la pragmática inglesa llama Force, que se refiere a la intención con la que el hablante puede escoger una construcción o una palabra y no otra para expresar de forma exacta o sutil lo que en realidad quiere decir…

Force…intención... El significado de una palabra viene determinado por el conjunto de semas (unidades de significado) que lo componen, de esta manera el sol será un astro, grande, amarillo, caliente…. Y el conjunto de estos calificativos (semas) será lo que significa el sol para nosotros. Pues bien, en inglés la palabra Force contiene un sema de intención, que Fuerza en español no tiene. Intención para mover objetos, para controlar situaciones, para manipular personas… Todo ello muy alejado del significado de nuestra palabra Fuerza.

  

                                                                                                                   Enrique Yuste Rivero

Anuncios

Terror vs horror

Terror and horror are seen as very similar words. People tend to use them in the same situation, but they both show some expressive differences created by nineteenth-century writers and this article will explore the main aspects of this dichotomy.

The distinction made between these two concepts appeared in nineteenth century in a literary tradition called Gothic Fiction whose main figure was Ann Radcliffe, an English writer. These terms are both human emotions but the difference between them is provided by the responses motivated by any kind of fearful situation.

On the one hand, terror is usually described as a first step in the way of horror and is provoked by a danger or a menace. Terror activates the nervous system and prepares the body for a fight or for a escape response. Terror is more related to anxiety. On the other hand, horror offers a person an overwhelming feeling that sometimes has been described as a combination of terror and revulsion that can paralyze a person. Worms in a human wound can be described as a horror experience and, in the same way, natural disasters, ghosts or zombies can provoke a shocking reaction, and, therefore, the person under that shock cannot escape from that situation.
                                                                                                                                    Enrique Yuste Rivero